دانشگاه بین المللی زاگرس نکته و تست کلاسینو کنکور 99

نکته و تست کلاسینو کنکور 98

تخفیف ماز
  • استاد :

  • مقطع :

  • حجم جزوه :

  • تاریخ : 17/07/01

  • تعداد بازدید : 805

  • نظرات : ۰

  • نویسنده : konkuru

ترجمه تخصصی توسط انسان یا ماشین؟ در این نوشته قصد داریم روند کاری کیان ترجمه را جهت ارائه ترجمه فوری تخصصی مورد بررسی قرار دهیم و اینکه آیا وجود متخصصین انسانی برای ارائه ترجمه تخصصی ضرورت دارد یا می توان از نرم افزارها و موتورهای ترجمه برای ایجاد یک خروجی مناسب استفاده کرد.

 

ترجمه تخصصی توسط انسان یا ماشین؟

ترجمه تخصصی توسط انسان یا ماشین؟

گفته می شود ترجمه یکی از حرفه هایی است که پیش بینی می شود درآینده نزدیک جزو شغل های متروک قرار گیرد و در آینده ای نزدیک هوش مصنوعی ترجمه متون را انجام می دهد. آیا این موضوع واقعیت دارد؟

گوگل به دنبال گسترش هوش مصنوعی است و موفقیت هایی نیز کسب کرده اما هنوز هوش مصنوعی راه زیادی و دارد تا به حدی از تکامل برسد تا بتواند جای ترجمه انسانی را بگیرد. در یک مورد برای برگزاری یک کنفرانس بین المللی و برای صرفه جویی بروشور های کنفرانس را به وسیله ماشین ترجمه کردند. متاسفانه به دلیل ترجمه نامفهوم ماشین هزینه های زیادتری برای اصلاح این اشتباه بر مسئولان کنفرانس تحمیل شد. پیچیدگی های زبان و اینکه اصطلاحات و عبارات و کلمات در موقعیت های مختلف می توانند معنی متفاوتی داشته باشند باعث شده که یاد دادن ترجمه به ماشین کار آسانی نباشد. هوش مصنوعی و ماشین ها هنوز به حدی از تکامل نرسیده اند که بتوانند جایگزین انسان شوند (۱). این حرفه هنوز باید به وسیله انسان پیگیری شود. البته ترکیب انسان و ماشین در یک ترجمه نتیجه بهتری خواهد داد و ماشین می تواند برای ترجمه کمک یار انسان باشد.

در زمینه ترجمه تخصصی کار از این هم مشکل تر خواهد بود. متون تخصصی به دلیل حساسیت باید به صورت دقیق ترجمه شوند. کوچک ترین اشتباه در انتقال پیام یک متن فاجعه بار خواهد بود. از این رو ترجمه تخصصی مقالات باید به وسیله مترجمان انسانی با تجربه صورت گیرد (۲). در این موارد مترجمان علاوه بر اینکه باید با رشته تخصصی آشنا باشند و از اصلاحات و معانی آن سررشته داشته باشند. باید در هر دو زبان مبدا و مقصد به دستورات زبان و گرامر آن مسلط باشند (۳). ترجمه تخصصی با ترجمه مقاله یا متن معمولی متفاوت است. در یک متن معمولی یک عبارت ممکن است معنایی کاملا متفاوت با نمونه خود در یک متن تخصصی داشته باشد. و در مقالات تخصصی کلمات معنی متفاوتی دارند به همین دلیل شخصی که زبان عمومی ترجمه می کند ممکن نتواند یک ترجمه تخصصی را به خوبی انجام دهد و تمام معنی آن را انتقال دهد.

کیان ترجمه تیم ترجمه تخصصی در زمینه های مختلف دارد، و افراد متخصص از گروه های علمی مختلف با خود همراه کرده است. کیان ترجمه علاوه بر تیم مترجمان گروه دیگری برای نظارت بر مترجمان استفاده می کند. مترجمانی که با کیان ترجمه همراه هستند سابقه درخشانی در زمینه ترجمه متون ارجاعی از خود نشان داده اند و از فیلترهای گزینشی عبور کرده اند. عموما این افراد در یک زمینه تخصصی خاص مشغول به ترجمه هستند و فقط متون تخصصی خاص خود را ترجمه می کنند.

پس از ترجمه متون تیم نظارت با بررسی صحت و کیفیت ترجمه به هر مترجم امتیاز دهی می کنند. با توجه به روند ترجمه در سایت، مفتخریم که کیفیت ترجمه های خود را تضمین کنیم. مترجمانی که از ناظران نمره منفی بگیرد و صلاحیت آنها تایید نشود از لیست مترجمان همکار حذف می شوند. تاکید کیان ترجمه بر دقت و صحت ترجمه می باشد.

ترجمه تخصصی توسط انسان یا ماشین؟

ترجمه تخصصی توسط انسان یا ماشین؟

اگر جهت ترجمه متون خود به کمک نیاز دارید هم اکنون می توانید به سایت کیان ترجمه مراجعه و ثبت سفارش سفارش نمایید. کیان ترجمه ارائه کننده ترجمه فوری و تخصصی متون مختلف با کیفیت بالا و هزینه اقتصادی می باشد.

دسته بندی

جزوات

بخش دانلود

رمز فایل : www.konkuru.ir
منبع : www.konkuru.ir
فرمت فایل : pdf

مطالب مرتبط

جزوه ترجمه دروس عربی پایه دهم برای تجربی و ریاضی

1113: view

جزوه قواعد و نکات تست های ترجمه و تعریب عربی کنکور

6164: view

ترجمه متن تخصصی در مترجمین ایران

796: view

جزوه نکات زیست شناسی پیش دانشگاهی | توسلی

3082: view

جزوه زیست شناسی مبحث ترجمه با سوال و پاسخ تشریحی

3241: view

ترجمه کامل دروس عربی سوم دبیرستان سال 94

5094: view

دانلود پایان نامه|فروش پاورپوینت|مقاله

1132: view

چگونه یک انتخاب رشته استاندارد داشته باشیم؟

2124: view

کمی درباره مدیر

یک دیدگاه بگذارید